10 polských jmen se zvláštním významem v cizím jazyce

Ačkoli jména mohou v mnoha zemích znít podobně, některé variace mohou také znamenat obscénní tvrzení. To je případ těchto 10 polských jmen

S jakým jménem žijeme, rozhodně není na nás. Před narozením dítěte si rodiče vyberou jméno, které se jim nejvíce líbí. To samozřejmě neznamená, že se mu bude toto jméno líbit, ale už se o něj nikdo nestará.

10 jmen, kterým se cizinci smějí

Existuje několik polských jmen, která pobaví zejména cizince . Proč se toto děje? Ukazuje se, že ve svém jazyce znějí velmi bizarně a mají různé neobvyklé významy. Od obscénních slov ke jménům zvířat. Které z jmen jsou na seznamu?

Marika

Pokud se dívky s tímto jménem diví, proč se ve španělsky mluvících zemích někteří lidé při představení směšně usmívají, spěcháme si to vysvětlit. Ukazuje se, že ve Španělsku je mimo jiné termín „marica“ nesmírně obscénní slovo, které popisuje lidi, kteří milují „jinak“.

anna

Není to přesně forma Anny, která je známá po celém světě. Cizinci se smějí, když uslyší jednu z forem jména: Anka. Ve švédštině je „anka“ obyčejná, obyčejná kachna.

Kamil a Kamila

Tato dvě jména jsou foneticky podobná slovu pro velbloudy v Bulharsku. Zdánlivě nic takového, ale to vás může rozesmát.

Marta

„Marta“ je ve španělštině běžné slovo a neznamená nic jiného než kobylu.

Amélie

Toto jméno pobaví zejména Řeky. V řečtině to znamená „bez končetin“ a je spojeno s vážnou vrozenou vadou.

Jarosław

Stejně jako u jména Anna je lepší použít celý formulář v zahraničí než drobný. V Turecku může být drobný „Jarek“ zaměňován se slovem „jarak“, což znamená mužský pohlavní orgán.

Beata

Beata je další jméno oblíbené v Polsku, které pobaví obyvatele Rumunska výjimečně. Zní to foneticky identicky jako opilý člověk.

Agatha

Agata v Portugalsku znamená „koťátko“. Zní to jistě lépe než kuna nebo velbloud, ale může to být problematické.

Dorothy

Toto je snad nejodpornější příklad. Žádný Dorothy nebude mít v Rusku snadný život, protože jméno Dorota zní foneticky jako ruský výraz „k ústům“.

Alexander

Znovu se vracíme do Španělska, kde by měla Alexandra místo plného Ola používat celé jméno. „Ola“ ve španělštině je prostě „ahoj“.

Nevíte, jestli má osoba, se kterou máte vážné úmysly. Tyto znaky vysvětlí vše: